Mitä tarkoittaa Hic Sunt Dracones/Leones

Jos olet historiallisten karttojen ystävä, olet ehkä törmännyt latinankieliseen lauseeseen ”Hic Sunt Dracones” tai ”Hic Sunt Leones” vanhoissa maailmankartoissa. Mutta mitä se tarkoittaa ja mistä se tuli?

Mitä Hic Sunt Dracones/Leones tarkoittaa?

Ilmaus ”Hic Sunt Dracones” tarkoittaa ”Here be Dragons”, kun taas ”Hic Sunt Leones” tarkoittaa ”Here be Lions”. Näitä lauseita käytettiin usein historiallisissa kartoissa osoittamaan kartoittamattomia alueita tai tuntemattomia alueita.

Hic Sunt Dracones/Leonesin alkuperä

Näiden lauseiden alkuperä on todennäköisesti juurtunut muinaiseen kartografiaan. Kartanvalmistuksen alkuaikoina kartografit sisällyttivät usein kuvauksia mytologisista olennoista tai eläimistä osoittaakseen vaarallisia tai tuntemattomia alueita. Näitä olentoja kuvattiin usein lohikäärmeinä tai leijoneina, ja latinankieliset lauseet ”Hic Sunt Dracones” tai ”Hic Sunt Leones” seurasivat taidetta varoituksena matkailijoille.

Kartan tekemisen edistyessä ja tarkentuessa lauseet ja kuvat vähenivät. Ne ovat kuitenkin edelleen osa historiaa ja kiehtovat karttaharrastajia edelleen.

UKK

Mitä muita lauseita käytettiin kartoissa osoittamaan tuntemattomia alueita?

Joitakin muita lauseita, joita saatat kohdata historiallisilla kartoilla, ovat ”Terra Incognita” (tuntematon maa), ”Ultima Thule” (äärimmäinen pohjoinen) ja ”Here Be Monsters”.

Onko näillä tuntemattomilla alueilla tunnettuja lohikäärmeitä tai leijonia?

Ei, lohikäärmeiden tai leijonien sisällyttäminen karttoihin oli tiukasti symbolista, eikä sen tarkoituksena ollut osoittaa olentojen todellista olemassaoloa tietyillä alueilla.

Onko ilmauksella nykyaikaista käyttöä?

Vaikka lausetta ei yleisesti käytetä nykyaikaisessa kartoituksessa, sitä on käytetty kirjallisuudessa ja populaarikulttuurissa tuntemattoman tai salaperäisen symbolina.

Onko latinan käytöllä kartoissa merkitystä?

Latinaa käytettiin yleisesti historiallisissa kartoissa, koska se oli tuona aikana tieteen ja tieteen kieli. Lisäksi latina oli kieli, jota tutkijat ja akateemikot kaikkialla Euroopassa ymmärsivät äidinkielestä riippumatta.